-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 72
functions #23
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
functions #23
Conversation
|
||
## Early returns | ||
<!--## Early returns--> | ||
## 途中でのリターン |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
[ask]
"early return"は「途中でのリターン」が定訳ですか?
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
私の創作です。
素直に訳すと「早期のリターン」になるかと思いますが、何がどう早いのかが伝わりにくいと思い、関数本文の最後まで行かずにリターンするという意味で「途中でのリターン」としています。
よい訳語がありましたらお教えください。
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
よい訳語
私も知りたいです。今回はタイトルなので良いのですが、個人的にはなんとなく"early return"を1語で表したいので「早期リターン」か「途中リターン」かなと思います(使用例は「早期リターンの方がやや多いようです)。ここはお任せしますので納得のいく訳が決まったらpingして下さい。
他の部分は良いと思います。
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
@KeenS 「早期リターン」にしました。
「return」を「返す」と訳している部分と「戻す」と訳している部分があるので明確な使い分けがないなら「返す」にしていただけると。(これも対訳表に入れた方が良さそうですね) そして申し訳ありませんが対訳表がコンフリクトしたので修正お願いします。(恐らく毎回起きますが付き合って頂けると。) |
Conflicts: TranslationTable.md
@KeenS ありがとうございます。 |
ありがとうございます。お疲れさまです。 |
成果物を拝見していたのですが、ここを始めこの章のソース上のコメントが全て未翻訳となっていたので報告させていただきます。 |
すみません見逃していました… |
No description provided.