1
1
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2
2
# Copyright (C) 2011-2014, MongoDB, Inc.
3
3
# This file is distributed under the same license as the mongodb-manual package.
4
- #
4
+ #
5
5
# Translators:
6
6
msgid ""
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version : MongoDB Manual\n "
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To : \n "
10
10
"POT-Creation-Date : 2014-04-08 13:03-0400\n "
11
- "PO-Revision-Date : 2014-04-09 21:17+0000\n "
12
- "
Last-Translator :
tychoish <[email protected] >\n "
13
- "Language-Team : Chinese (http://www.transifex.com/projects/p/mongodb-manual/language/zh/)\n "
11
+ "PO-Revision-Date : 2014-09-29 16:48+0800\n "
12
+ "
Last-Translator :
xiaobeibei <[email protected] >\n "
13
+ "Language-Team : Chinese (http://www.transifex.com/projects/p/mongodb-manual/ "
14
+ "language/zh/)\n "
14
15
"MIME-Version : 1.0\n "
15
16
"Content-Type : text/plain; charset=UTF-8\n "
16
17
"Content-Transfer-Encoding : 8bit\n "
17
18
"Language : zh\n "
18
19
"Plural-Forms : nplurals=1; plural=0;\n "
20
+ "X-Generator : Poedit 1.5.4\n "
19
21
20
22
# 1f2317267a6a4a83aa1c12156f160574
21
23
#: ../source/core/sharded-cluster-architectures-production.txt:5
@@ -29,8 +31,8 @@ msgid ""
29
31
"your systems are highly available. To that end, a production cluster must "
30
32
"have the following components:"
31
33
msgstr ""
32
- "在生产环境中,为了保证系统具有较高的可用性,数据必须是冗余的."
33
- "为了达到这个目的, 生产环境中的集群必须有一下的组件:"
34
+ "在生产环境中,为了保证系统具有较高的可用性,数据必须是冗余的.为了达到这个目的, "
35
+ "生产环境中的集群必须有一下的组件:"
34
36
35
37
# 38624e760697418a9a764fbabd3a67fa
36
38
#: ../source/core/sharded-cluster-architectures-production.txt:14
@@ -51,9 +53,10 @@ msgid ""
51
53
"have multiple sharded clusters, you will need to have a group of config "
52
54
"servers for each cluster."
53
55
msgstr ""
54
- "要有三台 :ref:`配置服务器 <sharding-config-server>`.每一个配置服务器都必须部署在"
55
- "不同的机器上.每个 :term:`sharded cluster` 必须拥有自己专属的 :ref:`配置服务器 <sharding-config-server>`."
56
- "意思是,如果你有多个集群,对每个集群都应该有一组配置服务器."
56
+ "要有三台 :ref:`配置服务器 <sharding-config-server>`.每一个配置服务器都必须部"
57
+ "署在不同的机器上.每个 :term:`sharded cluster` 必须拥有自己专属的 :ref:`配置服"
58
+ "务器 <sharding-config-server>`.意思是,如果你有多个集群,对每个集群都应该有一组"
59
+ "配置服务器."
57
60
58
61
# 711ad9cb7dda4c1da13f500449ade0da
59
62
#: ../source/core/sharded-cluster-architectures-production.txt:26
@@ -63,9 +66,9 @@ msgstr "分片"
63
66
# afc13d8328154adfaf24fdb22805be41
64
67
#: ../source/core/sharded-cluster-architectures-production.txt:28
65
68
msgid ""
66
- "Two or more :term:`replica sets <replica set>`. These replica sets are the "
67
- ": term:`shards <shard>`. For information on replica sets, see "
68
- ":doc:`/ replication`."
69
+ "Two or more :term:`replica sets <replica set>`. These replica sets are the : "
70
+ "term:`shards <shard>`. For information on replica sets, see :doc:`/ "
71
+ "replication`."
69
72
msgstr ""
70
73
"两个或多个 :term:`复制集 <replica set>`组成分片,参见 :doc:`/replication` 获得"
71
74
"关于复制集的更多信息."
@@ -79,35 +82,34 @@ msgstr "分发路由(``mongos``)"
79
82
#: ../source/core/sharded-cluster-architectures-production.txt:37
80
83
msgid ""
81
84
"One or more :program:`mongos` instances. The :program:`mongos` instances "
82
- "are the routers for the cluster. Typically, deployments have one "
83
- ":program: `mongos` instance on each application server."
85
+ "are the routers for the cluster. Typically, deployments have one :program: "
86
+ "`mongos` instance on each application server."
84
87
msgstr ""
85
- "一个或更多的 :program:`mongos`, :program:`mongos` 是集群的入口路由,"
86
- "通常,在每个应用服务器上部署一个 :program:`mongos`."
88
+ "一个或更多的 :program:`mongos`, :program:`mongos` 是集群的入口路由,通常,在每 "
89
+ "个应用服务器上部署一个 :program:`mongos`."
87
90
88
91
# 1556c91a242140ec90bd113d3d84d394
89
92
#: ../source/core/sharded-cluster-architectures-production.txt:41
90
93
msgid ""
91
- "You may also deploy a group of :program:`mongos` instances and use a "
92
- "proxy/ load balancer between the application and the :program:`mongos`. In "
93
- "these deployments, you *must* configure the load balancer for *client "
94
- "affinity* so that every connection from a single client reaches the same "
95
- ":program: `mongos`."
94
+ "You may also deploy a group of :program:`mongos` instances and use a proxy/ "
95
+ "load balancer between the application and the :program:`mongos`. In these "
96
+ "deployments, you *must* configure the load balancer for *client affinity* so "
97
+ "that every connection from a single client reaches the same :program: "
98
+ "`mongos`."
96
99
msgstr ""
97
- "你也可以部署一组 :program:`mongos` ,并在应用服务器与 :program:`mongos` "
98
- "之间使用负载均衡器或者代理,在这种部署环境下,你*必须*配置你的负载均衡器或代理"
99
- "为*端相关的*,使来自同一个"
100
- "应用服务器的连接分配到同一个 :program:`mongos`上."
100
+ "你也可以部署一组 :program:`mongos` ,并在应用服务器与 :program:`mongos` 之间使"
101
+ "用负载均衡器或者代理,在这种部署环境下,你*必须*配置你的负载均衡器或代理为*端相"
102
+ "关的*,使来自同一个应用服务器的连接分配到同一个 :program:`mongos`上."
101
103
102
104
# 1b7b2dbe2aba486a89498645d91d44fc
103
105
#: ../source/core/sharded-cluster-architectures-production.txt:47
104
106
msgid ""
105
- "Because cursors and other resources are specific to an single "
106
- ":program: `mongos` instance, each client must interact with only one "
107
- ":program:`mongos` instance."
107
+ "Because cursors and other resources are specific to an single :program: "
108
+ "`mongos` instance, each client must interact with only one :program:`mongos` "
109
+ "instance."
108
110
msgstr ""
109
- "因为游标和其他一些资源属于特定的 :program:`mongos`,每个端必须使用唯一的 "
110
- "一个 : program:`mongos`."
111
+ "因为游标和其他一些资源属于特定的 :program:`mongos`,每个端必须使用唯一的一个 : "
112
+ "program:`mongos`."
111
113
112
114
# a90a6858d379432f89c6cfa53c8b2968
113
115
#: ../source/core/sharded-cluster-architectures-production.txt:52
0 commit comments