-
Couldn't load subscription status.
- Fork 3.4k
Home
GU Yiling edited this page Apr 22, 2020
·
21 revisions
| 英文 | 建议翻译 |
|---|---|
| property | 不翻译 |
| attribute | 不翻译 |
| feature/functionality | 功能 |
| getter | getter |
| setter | setter |
| prop | prop |
| directive | 指令 |
| mixin | 混入 |
| listen/listener | 监听/监听器 |
| observe/observer | 侦听/侦听器 |
| watch/watcher | 侦听/侦听器 |
| normalize (HTML code, ...) | 规范化 |
| standardize | 标准化 |
| emit/fire/trigger (an event) | 触发 |
| emit (a value) | 抛出 |
| queue (v.) | 把……加入队列 |
| ref | 引用 |
| workaround (n.) | 变通办法 |
| workaround (v.) | 绕过 |
| convention | 约定 |
| parse | 解析 |
| stringify | 字符串化 |
| side effect | 副作用 |
| declarative | 声明式 |
| imperative | 命令式 |
| handler | 处理函数 |
| you | 你 (而不用“您”) |
| computed | 计算属性 |
| computed property | 计算属性 |
| guard | 守卫 |
| hook | 钩子 |
| selector | 选择器 |
| truthy, falsy, truthiness | 不翻译,保留精准的英文,但要加 MDN 的解释作为译注 |
| mutate/mutation | 变更 |
| immutable | 不可变 |
| mutable | 可变 |
- truthy: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Glossary/Truthy
- falsy: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Glossary/Falsy
- attribute
- property
- prop
- getter
- setter
中文翻译中夹带的英文一律以单数形式呈现。如:
- props -> prop
- children -> child
- 在原文需要加译者注的位置添加角标:
... <sup>[[1]](#footnote-1)</sup> ... <sup>[[2]](#footnote-2)</sup> ...- 在文章最末尾加入译者注的内容,格式如下:
<small>
__译者注__
<a id="footnote-1"></a>[1] ...
<a id="footnote-2"></a>[2] ...
<a id="footnote-3"></a>[3] ...
</small>- 逗号、句号、分号、冒号、叹号、问号,统一使用全角字符:
,。;:!? - 破折号使用:
—— - 引号统一使用“”和‘’
- 括号统一使用半角括号
() - 非注释部分的代码除外,保留英文标点符号。
- 务必用反引号,即英文输入法下按键盘上 Tab 键上方的那个键输出的那个字符,括起来。
- 包括代码注释中出现代码或代码关键字时,也要括起来。
- 英文单词和英文单词之间要有一个空格
- 中文和英文单词之间要有一个空格
- 英文单词和标点符号之间没有空格
- 注意有加粗、斜体、链接等特殊情况时空格的准确运用
遵守 **JavaScript 编码规范**非常重要 遵守 [JavaScript 编码规范](#foo)非常重要 更多信息详见*中文 MDN* 的介绍页面。 更多信息详见[中文 MDN](#bar) 的介绍页面。
根据 GitHub Flavored Markdown Spec,用成对的星号或下划线都可以用来代表加粗或斜体,但是使用下划线的时候存在更多的特殊条件限制,例如:
5*6*78→<p>5<em>6</em>78</p>
5_6_78→<p>5_6_78</p>
via: https://github.com/vuejs/cn.vuejs.org/pull/727#issuecomment-385399073
经过讨论,考虑到 GFM 的规范以及中文的特殊情况,决定中文翻译统一使用星号来标注加粗和斜体,而不是使用下划线,同时尊重英文版自身的用法。