Skip to content

git gui: improve German translation #525

New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Closed
wants to merge 3 commits into from

Conversation

cstim
Copy link

@cstim cstim commented Jan 13, 2020

git-gui: update/improve German translation

Update translation template and translation glossary as prerequisite. Then, update German translation (glossary and final translation) to recent source code changes, but also switch several terms from uncommon translations back to English vocabulary, similar to the rest of git-core.

This most prominently concerns "commit" (noun, verb), "repository", "branch", and some more. These uncommon translations have been introduced long ago and never been changed since. In fact, the whole German translation here hasn't been touched for a long time. However, in German literature and magazines, git-gui is regularly noted for its uncommon choice of translated vocabulary. This somewhat distracts from the actual benefits of this tool. So it is probably better to abandon the uncommon translations and rather stick to the common English vocabulary in git version control.

The glossary is adapted to the git-core glossary at
https://github.com/ruester/git-po-de/wiki/Translation-Guidelines
and the changed and updated terms are used in the actual translation accordingly.

Changes since v1:

  • commit message titles with proper capitalization
  • commit message includes reason for why German wording has been changed
  • changes in German translation are squashed into one commit
  • some more wording changes have been integrated after discussion with other German git translators

@gitgitgadget
Copy link

gitgitgadget bot commented Jan 13, 2020

Welcome to GitGitGadget

Hi @cstim, and welcome to GitGitGadget, the GitHub App to send patch series to the Git mailing list from GitHub Pull Requests.

Please make sure that your Pull Request has a good description, as it will be used as cover letter.

Also, it is a good idea to review the commit messages one last time, as the Git project expects them in a quite specific form:

  • the lines should not exceed 76 columns,
  • the first line should be like a header and typically start with a prefix like "tests:" or "commit:", and
  • the commit messages' body should be describing the "why?" of the change.
  • Finally, the commit messages should end in a Signed-off-by: line matching the commits' author.

It is in general a good idea to await the automated test ("Checks") in this Pull Request before contributing the patches, e.g. to avoid trivial issues such as unportable code.

Contributing the patches

Before you can contribute the patches, your GitHub username needs to be added to the list of permitted users. Any already-permitted user can do that, by adding a comment to your PR of the form /allow. A good way to find other contributors is to locate recent pull requests where someone has been /allowed:

Both the person who commented /allow and the PR author are able to /allow you.

An alternative is the channel #git-devel on the FreeNode IRC network:

<newcontributor> I've just created my first PR, could someone please /allow me? https://github.com/gitgitgadget/git/pull/12345
<veteran> newcontributor: it is done
<newcontributor> thanks!

Once on the list of permitted usernames, you can contribute the patches to the Git mailing list by adding a PR comment /submit.

If you want to see what email(s) would be sent for a /submit request, add a PR comment /preview to have the email(s) sent to you. You must have a public GitHub email address for this.

After you submit, GitGitGadget will respond with another comment that contains the link to the cover letter mail in the Git mailing list archive. Please make sure to monitor the discussion in that thread and to address comments and suggestions (while the comments and suggestions will be mirrored into the PR by GitGitGadget, you will still want to reply via mail).

If you do not want to subscribe to the Git mailing list just to be able to respond to a mail, you can download the mbox from the Git mailing list archive (click the (raw) link), then import it into your mail program. If you use GMail, you can do this via:

curl -g --user "<EMailAddress>:<Password>" \
    --url "imaps://imap.gmail.com/INBOX" -T /path/to/raw.txt

To iterate on your change, i.e. send a revised patch or patch series, you will first want to (force-)push to the same branch. You probably also want to modify your Pull Request description (or title). It is a good idea to summarize the revision by adding something like this to the cover letter (read: by editing the first comment on the PR, i.e. the PR description):

Changes since v1:
- Fixed a typo in the commit message (found by ...)
- Added a code comment to ... as suggested by ...
...

To send a new iteration, just add another PR comment with the contents: /submit.

Need help?

New contributors who want advice are encouraged to join [email protected], where volunteers who regularly contribute to Git are willing to answer newbie questions, give advice, or otherwise provide mentoring to interested contributors. You must join in order to post or view messages, but anyone can join.

You may also be able to find help in real time in the developer IRC channel, #git-devel on Freenode. Remember that IRC does not support offline messaging, so if you send someone a private message and log out, they cannot respond to you. The scrollback of #git-devel is archived, though.

@dscho
Copy link
Member

dscho commented Jan 13, 2020

/allow

@gitgitgadget
Copy link

gitgitgadget bot commented Jan 13, 2020

User cstim is now allowed to use GitGitGadget.

@prati0100
Copy link

prati0100 commented Jan 14, 2020

Hi @cstim,

Thanks for the contribution. Since I don't speak German, I can't really review the second patch. So unless someone else volunteers to go through it, I'll just trust you and merge it in.

I glanced at the first patch, and I might have a couple comments. I will give it a thorough read once you submit it to the list.

Once you feel the two patches are ready, please comment with /submit to send them to the Git mailing list for review. The automated message by GitGitGadget has more details of course.

@cstim
Copy link
Author

cstim commented Jan 18, 2020

Hi @prati0100 , thanks for the heads-up. I got some first feedback from the other German translators. I would like to collect some more feedback from the other German translators, and then submit a consolidated patch. This might take a few more days. Thanks!

@cstim
Copy link
Author

cstim commented Jan 19, 2020

Dear @prati0100, I have questions to your remark about my first patch:

I glanced at the first patch, and I might have a couple comments. I will give it a thorough read once you submit it to the list.

The first of my patches was "only" an update of my language's de.po files from the current source code base. As both .pot files were heavily out of date, I regenerated those (rm po/git-gui.pot; make po/git-gui.pot), then merged them with the existing po file (cd po; msgmerge de.po git-gui.pot -o tmp ; mv tmp de.po). Nothing more than that. This step can of course be done for all other languages just as well. Are you interested in further discussing such a step? I have some background in handling those translation processes, so feel free to discuss those as well.

For my German language patch I made sure to keep this rather technical first step separated from the actual translation update (currently the second patch, more might come within the next days), because the actual translation should get some review from other German speaking translators. One of them already agreed to give a review once I submit this to the git mailing list, but I'd like to do further work before doing so. Thanks!

@prati0100
Copy link

My comment was mainly about the commit message not following the project's convention. The commit subject should start with 'git-gui: ' and follow with short title that shouldn't need more than one line. I didn't look very closely at the patch contents, but nothing looks out of place to me at first glance.

One of them already agreed to give a review once I submit this to the git mailing list, but I'd like to do further work before doing so.

Sure, take your time :-). Thanks for contributing.

@gitgitgadget
Copy link

gitgitgadget bot commented Jan 24, 2020

There is an issue in commit 8cd0e60036e09240709b60a61c0eddb4d22d6103:
Prefixed commit message must be in lower case: git-gui: Update German translation to most recently created pot templates

@gitgitgadget
Copy link

gitgitgadget bot commented Jan 24, 2020

There is an issue in commit 6006c1b7e65f28987a9978da8d106a3d46311236:
Prefixed commit message must be in lower case: git-gui: Update German translation.

@dscho
Copy link
Member

dscho commented Jan 24, 2020

@cstim would you mind changing the upper-case "U" to a lower-case "u" in "git-gui: update German translation."? And while at it, drop the "." at the end?

Thank you!

@gitgitgadget
Copy link

gitgitgadget bot commented Jan 24, 2020

There is an issue in commit 8cd0e60036e09240709b60a61c0eddb4d22d6103:
Prefixed commit message must be in lower case: git-gui: Update German translation to most recently created pot templates

@gitgitgadget
Copy link

gitgitgadget bot commented Jan 24, 2020

There is an issue in commit 6006c1b7e65f28987a9978da8d106a3d46311236:
Prefixed commit message must be in lower case: git-gui: Update German translation.

@gitgitgadget
Copy link

gitgitgadget bot commented Jan 24, 2020

There is an issue in commit b05739febeee93b1348305c7003c63ba17281be0:
Prefixed commit message must be in lower case: git-gui: Completed German translation.

@cstim cstim force-pushed the cstim-gitgui branch 2 times, most recently from 6b90d41 to c91a84b Compare January 24, 2020 22:18
@gitgitgadget
Copy link

gitgitgadget bot commented Jan 24, 2020

Preview email sent as [email protected]

@cstim
Copy link
Author

cstim commented Jan 24, 2020

Oops, did I crash the other build pipeline by removing one of my earlier comments here? I thought my comment containing the /preview command wasn't needed in the future, so I removed it. Maybe this confused your build automation. Sorry for that.

@cstim
Copy link
Author

cstim commented Jan 24, 2020

/submit

@gitgitgadget
Copy link

gitgitgadget bot commented Jan 24, 2020

Submitted as [email protected]

@@ -7,41 +7,42 @@ msgid ""
msgstr ""
Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

On the Git mailing list, Pratyush Yadav wrote (reply to this):

Hi Christian,

Thanks for the patches. I don't have much to say about this patch other 
than the commit message since I don't speak German.

> Subject: Re: [PATCH 2/3] git-gui: update german translation

Nitpick: capitalise "german". So, s/german/German/

On 24/01/20 10:33PM, Christian Stimming via GitGitGadget wrote:
> From: Christian Stimming <[email protected]>
> 
> Switch several terms from uncommon translations back to english
> vocabulary, most prominently commit (noun, verb) and repository. Adapt
> glossary and translation accordingly.

Can you also explain _why_ these uncommon translations are changed to 
English vocabulary? My guess is that the translated versions are too 
awkward and don't express the meaning very well, and terms like "commit" 
and "repository" are more suitable even when German is being used. An 
explanation like this would help explain the need for this patch much 
better.

Everything else looks fine.

PS: It would be nice if we can get an ACK from a German speaker.
 
> Signed-off-by: Christian Stimming <[email protected]>

-- 
Regards,
Pratyush Yadav

Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

On the Git mailing list, Christian Stimming wrote (reply to this):

Dear Pratyush,

thanks for the first evaluation.

Am Samstag, 25. Januar 2020, 17:56:29 CET schrieb Pratyush Yadav:
> > Subject: Re: [PATCH 2/3] git-gui: update german translation
> 
> Nitpick: capitalise "german". So, s/german/German/

Of course I can do that... however, the capitalization of the headline is 
somewhat different every time in the repository. The first word is lower case, 
yes, but e.g. the language adjective is sometimes upper case, sometimes lower 
case. 

> On 24/01/20 10:33PM, Christian Stimming via GitGitGadget wrote:
> > From: Christian Stimming <[email protected]>
> > 
> > Switch several terms from uncommon translations back to english
> > vocabulary, most prominently commit (noun, verb) and repository. Adapt
> > glossary and translation accordingly.
> 
> Can you also explain _why_ these uncommon translations are changed to
> English vocabulary? 

I've written an explanation in the cover letter email. Do you want to have it 
copied into the commit message?

Regards,
Christian



Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

On the Git mailing list, Junio C Hamano wrote (reply to this):

Christian Stimming <[email protected]> writes:

> Dear Pratyush,
>
> thanks for the first evaluation.
>
> Am Samstag, 25. Januar 2020, 17:56:29 CET schrieb Pratyush Yadav:
>> > Subject: Re: [PATCH 2/3] git-gui: update german translation
>> 
>> Nitpick: capitalise "german". So, s/german/German/
>
> Of course I can do that... however, the capitalization of the headline is 
> somewhat different every time in the repository. The first word is lower case, 
> yes, but e.g. the language adjective is sometimes upper case, sometimes lower 
> case. 
>
>> On 24/01/20 10:33PM, Christian Stimming via GitGitGadget wrote:
>> > From: Christian Stimming <[email protected]>
>> > 
>> > Switch several terms from uncommon translations back to english
>> > vocabulary, most prominently commit (noun, verb) and repository. Adapt
>> > glossary and translation accordingly.
>> 
>> Can you also explain _why_ these uncommon translations are changed to
>> English vocabulary? 
>
> I've written an explanation in the cover letter email. Do you want to have it 
> copied into the commit message?

It is unclear to me how these translation patches were split into
three.  I am sort-of guessing that 1/3 is only to cover the new
entries in .pot that have no corresponding entries in translation,
and the rest is to update/fix existing translations, but I do not
know how these changes are split between 2/3 and 3/3.  In any case,
"we must update original translation that does not match accepted
computer lingo" you wrote in the cover letter sounds like a very
good justification to record in the commit that updates/fixes the
existing entries.

Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

On the Git mailing list, Pratyush Yadav wrote (reply to this):

On 26/01/20 04:52PM, Christian Stimming wrote:
> Dear Pratyush,
> 
> thanks for the first evaluation.
> 
> Am Samstag, 25. Januar 2020, 17:56:29 CET schrieb Pratyush Yadav:
> > > Subject: Re: [PATCH 2/3] git-gui: update german translation
> > 
> > Nitpick: capitalise "german". So, s/german/German/
> 
> Of course I can do that... however, the capitalization of the headline is 
> somewhat different every time in the repository. The first word is lower case, 
> yes, but e.g. the language adjective is sometimes upper case, sometimes lower 
> case. 

Well, that's why I marked the comment as a nitpick. I'm fine with 
either, so go with whatever you feel is fine. But FWIW I do have a 
slight preference for capitalizing it.
 
> > On 24/01/20 10:33PM, Christian Stimming via GitGitGadget wrote:
> > > From: Christian Stimming <[email protected]>
> > > 
> > > Switch several terms from uncommon translations back to english
> > > vocabulary, most prominently commit (noun, verb) and repository. Adapt
> > > glossary and translation accordingly.
> > 
> > Can you also explain _why_ these uncommon translations are changed to
> > English vocabulary? 
> 
> I've written an explanation in the cover letter email. Do you want to have it 
> copied into the commit message?

Ah, I was in a hurry and didn't read the cover letter. Yes, that 
explanation would be great in the commit message.

-- 
Regards,
Pratyush Yadav

@@ -7,41 +7,42 @@ msgid ""
msgstr ""
Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

On the Git mailing list, Pratyush Yadav wrote (reply to this):

Hi,

> Subject: Re: [PATCH 3/3] git-gui: completed german translation

Well, since I don't have much to say about the patch contents, I'll just 
comment on the commit message.

"completed german translation" seems to suggest it was in some way 
incomplete before. My impression from reading the patch is that it is 
more glossary/word changes. Maybe change the subject to reflect that?

On 24/01/20 10:33PM, Christian Stimming via GitGitGadget wrote:
> From: Christian Stimming <[email protected]>
> 
> More glossary changed, mostly adapted to git-core German glossary at
> https://github.com/ruester/git-po-de/wiki/Translation-Guidelines
> and translation changed accordingly. One notable change in translation
> is branch -> Branch. Overall increased consistency.

Same comment as the last patch: along with explaining _what_ the commit 
does, also explain _why_ the commit does it.

Thanks for the patches. Will merge them once you send in a re-roll with 
the updated commit subjects and messages.

PS: It would be nice if we can get an ACK from a German speaker.
 
> Signed-off-by: Christian Stimming <[email protected]>

-- 
Regards,
Pratyush Yadav

cstim added 3 commits February 9, 2020 22:53
… code

No content changes so far, only the preparation for subsequent edits.

Signed-off-by: Christian Stimming <[email protected]>
The English glossary template was missing some terms, some of them
not only for git-gui, but also gitk and/or git core. Many such terms
have been added.

Also, the list has been sorted alphabetically so that comparison to
other glossary lists are easier.

Signed-off-by: Christian Stimming <[email protected]>
Update German translation (glossary and final translation) with
recent additions, but also switch several terms from uncommon
translations back to English vocabulary.

This most prominently concerns "commit" (noun, verb), "repository",
"branch", and some more. These uncommon translations have been introduced
long ago and never been changed since. In fact, the whole German
translation here hasn't been touched for a long time. However, in German
literature and magazines, git-gui is regularly noted for its uncommon
choice of translated vocabulary. This somewhat distracts from the actual
benefits of this tool. So it is probably better to abandon the uncommon
translations and rather stick to the common English vocabulary in git
version control.

Signed-off-by: Christian Stimming <[email protected]>
@cstim
Copy link
Author

cstim commented Feb 9, 2020

/submit

@gitgitgadget
Copy link

gitgitgadget bot commented Feb 9, 2020

Submitted as [email protected]

@gitgitgadget
Copy link

gitgitgadget bot commented Feb 17, 2020

On the Git mailing list, Pratyush Yadav wrote (reply to this):

Hi Christian,

On 09/02/20 10:00PM, Christian Stimming via GitGitGadget wrote:
> git-gui: update/improve German translation
> 
> Update translation template and translation glossary as prerequisite. Then,
> update German translation (glossary and final translation) to recent source
> code changes, but also switch several terms from uncommon translations back
> to English vocabulary, similar to the rest of git-core.
> 
> This most prominently concerns "commit" (noun, verb), "repository",
> "branch", and some more. These uncommon translations have been introduced
> long ago and never been changed since. In fact, the whole German translation
> here hasn't been touched for a long time. However, in German literature and
> magazines, git-gui is regularly noted for its uncommon choice of translated
> vocabulary. This somewhat distracts from the actual benefits of this tool.
> So it is probably better to abandon the uncommon translations and rather
> stick to the common English vocabulary in git version control.
> 
> The glossary is adapted to the git-core glossary at
> https://github.com/ruester/git-po-de/wiki/Translation-Guidelinesand the
> changed and updated terms are used in the actual translation accordingly.

Sorry for the late reply. Merged. Thanks.

-- 
Regards,
Pratyush Yadav

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

3 participants