From 137da84b65896d0286ab8500be827b28c7b2ac08 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Dan Abramov Date: Fri, 8 Feb 2019 22:57:24 +0000 Subject: [PATCH] =?UTF-8?q?=D0=98=D0=B7=D0=B1=D0=B5=D0=B3=D0=B0=D0=B9?= =?UTF-8?q?=D1=82=D0=B5=20=D0=BE=D1=82=D0=B3=D0=BB=D0=B0=D0=B3=D0=BE=D0=BB?= =?UTF-8?q?=D1=8C=D0=BD=D1=8B=D1=85=20=D1=81=D1=83=D1=89=D0=B5=D1=81=D1=82?= =?UTF-8?q?=D0=B2=D0=B8=D1=82=D0=B5=D0=BB=D1=8C=D0=BD=D1=8B=D1=85?= MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit --- TRANSLATION.md | 9 ++++++--- 1 file changed, 6 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/TRANSLATION.md b/TRANSLATION.md index c6a481214..edb55fc02 100644 --- a/TRANSLATION.md +++ b/TRANSLATION.md @@ -21,9 +21,12 @@ * [Берегись канцелярита!](http://www.vavilon.ru/noragal/slovo2.html) * [Словесная алгебра](http://www.vavilon.ru/noragal/slovo4.html) -Технические переводы особенно страдают от нагромождений существительных. Не забывайте про глаголы и живую речь. Перевод должен передавать мысль, а не быть калькой. +**По мере возможности, избегайте отглагольных существительных!** -Чтобы избежать кальки, можно брать смысл преложения, а потом перефразировать так, как объясняли бы старшему коллеге. Если предложение звучит нелепо вслух, то его надо переписать. Например: +* **Деревянно:** *для открытия* +* **Живо:** *чтобы открыть* + +Чтобы избежать кальки, можно брать смысл предложения, а потом перефразировать так, как объясняли бы старшему коллеге. Если предложение звучит нелепо вслух, то его надо переписать. Например: **Оригинал:** *React has been designed from the start for gradual adoption, and you can use as little or as much React as you need.* @@ -31,7 +34,7 @@ **Нормальный перевод:** *Чтобы внедрить React, не надо ничего переписывать. Его можно использовать как для маленькой кнопки, так и для целого приложения.* -Небольшие вольности в переводе допускаются, но только если они помогают передать смысл. Перевод не должен быть ни деревянным, ни фамильярным. Истина где-то посередине. +Небольшие вольности в переводе допускаются, но только если они помогают передать смысл. Перевод не должен быть ни деревянным, ни фамильярным. Истина где-то посередине. ## Соглашение по переводу