diff --git a/TRANSLATION.md b/TRANSLATION.md index c6a481214..edb55fc02 100644 --- a/TRANSLATION.md +++ b/TRANSLATION.md @@ -21,9 +21,12 @@ * [Берегись канцелярита!](http://www.vavilon.ru/noragal/slovo2.html) * [Словесная алгебра](http://www.vavilon.ru/noragal/slovo4.html) -Технические переводы особенно страдают от нагромождений существительных. Не забывайте про глаголы и живую речь. Перевод должен передавать мысль, а не быть калькой. +**По мере возможности, избегайте отглагольных существительных!** -Чтобы избежать кальки, можно брать смысл преложения, а потом перефразировать так, как объясняли бы старшему коллеге. Если предложение звучит нелепо вслух, то его надо переписать. Например: +* **Деревянно:** *для открытия* +* **Живо:** *чтобы открыть* + +Чтобы избежать кальки, можно брать смысл предложения, а потом перефразировать так, как объясняли бы старшему коллеге. Если предложение звучит нелепо вслух, то его надо переписать. Например: **Оригинал:** *React has been designed from the start for gradual adoption, and you can use as little or as much React as you need.* @@ -31,7 +34,7 @@ **Нормальный перевод:** *Чтобы внедрить React, не надо ничего переписывать. Его можно использовать как для маленькой кнопки, так и для целого приложения.* -Небольшие вольности в переводе допускаются, но только если они помогают передать смысл. Перевод не должен быть ни деревянным, ни фамильярным. Истина где-то посередине. +Небольшие вольности в переводе допускаются, но только если они помогают передать смысл. Перевод не должен быть ни деревянным, ни фамильярным. Истина где-то посередине. ## Соглашение по переводу